<?xml version="1.0"?>
<!-- RSS generated by Radio UserLand v8.0.8 on Wed, 10 Dec 2003 16:09:05 GMT -->
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>English German Translation</title>
		<link>http://www.mt-power.com/blog/index.html/</link>
		<description>A site dedicated to translation between English and German </description>
		<language>en-gb</language>
		<copyright>Copyright 2003 Alan Twigg</copyright>
		<lastBuildDate>Wed, 10 Dec 2003 16:09:05 GMT</lastBuildDate>
		<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
		<generator>Radio UserLand v8.0.8</generator>
		<managingEditor>german@twigg.de</managingEditor>
		<webMaster>german@twigg.de</webMaster>
		<category domain="http://www.weblogs.com/rssUpdates/changes.xml">rssUpdates</category> 
		<ttl>60</ttl>
		<item>
			<description>&lt;P align=left&gt;&lt;FONT face=Tahoma&gt;&lt;B&gt;Welcome...&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Tahoma; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;...&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Tahoma; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &apos;Times New Roman&apos;; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;to the home of German translation&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;FONT size=3&gt;.&amp;nbsp;&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;All our translations are rendered by qualified, experienced native speakers. You can be confident that our trusted translators will take your text and produce a translation to meet your needs.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Moreover, because all our energy and commitment is channeled into German translation, we are also able to deliver exceptional value for money.&lt;/FONT&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;We provide translation services across a wide range subjects, some of which are listed below&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;Business&lt;BR&gt;Marketing&lt;BR&gt;Websites&lt;BR&gt;Tourism&lt;BR&gt;Information technology&lt;BR&gt;Technical&lt;BR&gt;Historical&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;If you&apos;re intrested in finding out more about German translation including information about pricing, references and examples of translations already rendered, please visit the main &lt;A href=&quot;http://www.twigg.de/front.htm&quot;&gt;twigg&apos;s translations page&lt;/A&gt;.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description>
			<guid>http://www.mt-power.com/blog/index.html/2003/12/10.html#a5</guid>
			<pubDate>Wed, 10 Dec 2003 16:09:05 GMT</pubDate>
			<comments>http://radiocomments2.userland.com/comments?u=132692&amp;amp;p=5&amp;amp;link=http%3A%2F%2Fwww.mt-power.com%2Fblog%2Findex.html%2F2003%2F12%2F10.html%23a5</comments>
			</item>
		<item>
			<description>&amp;nbsp;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style=&quot;mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;B&gt;How to improve your translations&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Translation offers a rewarding if sometimes frustrating challenge. Here are a few tips to make your translating more enjoyable, more fluent and more successful.&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;SPAN style=&quot;mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US&quot;&gt;These tips&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style=&quot;mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt; assume that you already have the basic equipment (good bilingual dictionaries, thesaurus, &lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US&quot;&gt;encyclopedia&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style=&quot;mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US&quot;&gt; and basic computer skills).&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style=&quot;mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US&quot;&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style=&quot;mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US&quot;&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman&quot; size=3&gt;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;A name=&quot;What to do before starting&quot;&gt;What to do before starting&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;Read and understand the text you are about to translate from start to finish. Now go and make a cup of tea, enjoy the garden or have a good night&amp;#146;s sleep before returning to the text. Just as children need sleep to process all the exciting things they&amp;#146;ve been doing all day, I find translating more straightforward, more fluent and more enjoyable when I&amp;#146;ve slept on the source text before starting. If time is tight, however, you&amp;#146;ll just have to make do with a break.&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;B&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;A name=Research&gt;Research&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;Just 30 minutes (the more time you invest the better the translation) of research on the translation subject can make all the difference to the finished job. Visit a good target-language website on the subject and make written and mental notes about the kind of language used. This is also a good time to clear up any difficulties you discovered while reading through the text in step one.&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;A name=&quot;How to make it sound natural&quot;&gt;How to make it sound natural&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;To be convincing it has to sound natural. As far as writing style is concerned, this is the most difficult part of all. The trick is to understand what the writer of the source language is saying, how he wants to bring it across and what the overall message is. If you have read through the text from start to finish, you will already know this. Now, with this in mind and while not leaving out any of the key pieces of information, write the same message in your &lt;B&gt;own&lt;/B&gt; words. Don&apos;t be blinded by the words used in the source language. As translators, we have time to choose the right words for the perfect sentence.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;B&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;A name=&quot;Make it sing&quot;&gt;Make it sing&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;Like all writing, the more the text sings, the more convincing, the more enjoyable and the more successful it will be. Use your thesaurus, be bold by adding &amp;#147;&lt;I style=&quot;mso-bidi-font-style: normal&quot;&gt;ing&lt;/I&gt;&amp;#148; to your verbs and nouns and don&apos;t be afraid to use a warm, comforting and reassuringly &amp;#147;English&amp;#148; introductory start to your sentence (some of my favorites here include &apos;indeed&amp;#146;, &amp;#145;to this end&amp;#146;, &amp;#145;moreover&amp;#146;, &amp;#145;as far as xxx is concerned&amp;#146;, &amp;#145;in terms of&amp;#146; etc.).&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;B&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;A name=&quot;Keep in touch&quot;&gt;Keep in touch&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;Because I translate into English but live in Germany, listening to English radio, reading English books and visiting English-language websites helps me to keep my translations fresh. Sometimes you can also adapt what you read and hear to good effect for your translations. A good example of this is the time I was struggling to think of a short catchy advertising phrase for a German hearing aid manufacturer. I came across a slogan in my local newspaper for a completely different product and, suddenly, the perfect slogan just came to mind: &amp;#147;...because hearing can be hard enough&quot;.&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;A name=&quot;Be confident but know your limits&quot;&gt;Be confident but know your limits&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;While it&amp;#146;s true, of course, that translation encompasses a huge spectrum of subjects and a wide range of styles, confident translation, that is, translation that is bold and brave enough to stray a little from the source text, will in most contexts turn out well. Translators, however, are rather like cricketers. There are good bowlers, good batters and good fielders, but there are very few really good all-rounders. Know your limits. Some translators I know can hit every complex legal text they come across for six. Yet give them a marketing text and they&amp;#146;re stumped! Unless you happen to be the Ian Botham of the translating world &amp;#150; play to your strengths.&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB style=&quot;mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-language: DE; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;&lt;A name=&quot;Read through it when it&apos;s done&quot;&gt;Read through it when it&apos;s done&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%&quot;&gt;&lt;SPAN lang=EN-GB&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=2&gt;Ideally, you will have time to read through your translation the day after completing it. While this can be time consuming, it&amp;#146;s essential. You will find that taking the time to give your words, sentences and paragraphs the finishing touches will make all the difference. Never think you&amp;#146;re finished until you&amp;#146;ve read through it all again. And don&apos;t make my favorite mistake: forgetting the spellchecker.&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;</description>
			<guid>http://www.mt-power.com/blog/index.html/2003/12/10.html#a4</guid>
			<pubDate>Wed, 10 Dec 2003 16:07:45 GMT</pubDate>
			<comments>http://radiocomments2.userland.com/comments?u=132692&amp;amp;p=4&amp;amp;link=http%3A%2F%2Fwww.mt-power.com%2Fblog%2Findex.html%2F2003%2F12%2F10.html%23a4</comments>
			</item>
		</channel>
	</rss>

